In the past week, I came across people requesting to be allowed to pass in different ways. The English speaker said, "Excuse me". The Chinese speaker said, "借过". And what about the Hokkien speaker? 'Siam' was what he said.
What I thought particularly interesting was that while all three were essentially the same speech act performed with the same strategy, they received widely differing responses. The English and Chinese speakers had their requests complied with nary an expression of disapproval. However, the Hokkien speaker had his complied with almost a look of disgust on the other party's face. The displeasure was apparent.
This makes me wonder - are speech acts in languages perceived to be more crude and rude regarded as lesser cousins to those made in 'more refined' languages thereby garnering less-than-positive responses?
I sure hope not because then we would all need to speak Queen's English just to feel welcomed and accepted!
P.s. Queen's English is just an example. It may or may not be perceived as more refined.
Thursday, February 4, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A good topic for sociolinguistic investigation, I would say.
ReplyDelete